-
1 он боится собственной тени
Универсальный русско-немецкий словарь > он боится собственной тени
-
2 ombra
f. (anche fig.)1.тень; (poet.) сеньsediamoci all'ombra, è più fresco! — сядем в тени, там прохладнее!
fare ombra — a) отбрасывать тень на + acc.; b) (fig.) затмевать
2.•◆
ombre cinesi — китайский теневой театр (китайские тени)è la sua ombra (lo segue come un'ombra) — он ходит за ней, как тень (тенью)
mettere in ombra — отодвигать на второй план (colloq. затирать, затмевать)
vivere all'ombra di qd. — a) (protetto) жить под крылышком у + gen.; b) (godendo della fama) жить в лучах славы + gen.
essendo entrambi scrittori, il successo della moglie gli dava (faceva) ombra — они оба писатели, и ему кажется, что жена его затмевает
il successo ha luci e ombre — успех имеет свои положительные и отрицательные стороны (свои плюсы и минусы)
"Vuoi del cognac?" "Giusto un'ombra!" — - Хочешь коньяка? - Разве что чуть-чуть!
-
3 paura
f.1.страх (m.) + gen., перед + strum.; боязнь + gen.; (spavento) испуг (m.); (timore) опасение (n.)avere paura di — бояться (страшиться, опасаться) + gen.
ha paura — он боится (colloq. он мандражирует, у него поджилки трясутся, у него сердце в пятках)
ha avuto una gran paura (una paura del diavolo) — он очень струсил, он испугался до чёрта; у него сердце захолонуло (ушло в пятки)
non avere paura (niente paura), ci sono qua io! — не бойся, я с тобой!
mettere paura a qd. — пугать + acc. (наводить страх на + acc., держать в страхе + acc.)
non ha paura di niente — он бесстрашный (ничего не боится, ему море по колено, он ни черта не боится)
ha sempre paura di sbagliare — он живёт в вечном страхе, как бы не ошибиться
2.•◆
è magro da far paura — на него страшно смотреть так он похуделè brutta da far paura — она страшна, как смертный грех
ho paura di non fare in tempo — я боюсь, что не успею
ho paura che non sia il momento giusto per venire — по-моему, неудобно являться в такое время!
ieri sera non ti ho chiamato per paura che dormissi — я тебе не позвонил вчера вечером, опасаясь (из опасения), что ты уже спишь
3.• -
4 sehen
1. * vi1) смотреть; глядетьsieh(e)! (сокр. s.) — смотри (сокр. см.)sieh(e) da! — вот!, смотри!sieh(e) dies! (сокр. s. d.) — смотри это ( как указано)sieh(e) oben! (сокр. s. о.) — смотри выше!sieh(e) unten! (сокр. s. u.) — смотри ниже!nicht auf etw. (A) sehen — не обращать внимания на что-л.; не постоять за чем-л.; не останавливаться перед чем-л.auf seinen Vorteil sehen — иметь в виду свою выгоду, думать о своей выгоде, преследовать( свою) выгодуaus dem Fenster( durch das Fenster) sehen — смотреть ( выглядывать) из окна( в окно)j-m ins Herz sehen — заглянуть кому-л. в душуsich (nach j-m) fast blind sehen, sich (D) (nach j-m) die Augen aus dem Kopf(e) sehen — проглядеть все глазаer kann keinem ins Gesicht( in die Augen) sehen — он не может ( ему совестно) людям в глаза смотретьsich satt sehen (an D) — наглядеться вдоволь (на кого-л., на что-л.)2) ( nach D) смотреть, присматривать (за кем-л., за чем-л.); ухаживать ( за больным)sehen Sie, daß Sie ihn umstimmen — постарайтесь его переубедить4) выглядетьdas sieht ihm ähnlich — это на него похоже2. * vt1) видетьscharf sehen — хорошо видеть; быть зоркимer sieht alles doppelt — у него двоится в глазах; он пьянwir sehen ihn gern bei uns — нам приятно видеть его у себя, мы любим, когда он приходит к намwann sehen wir uns? — когда мы увидимся ( встретимся)?wenn ich recht sehe... — если не ошибаюсь...wenn man ihn sieht, sollte man glauben, daß... — глядя на него, может показаться, что...es ist ( es gibt) dort nichts zu sehen — там нечего смотреть; там нет ничего достопримечательного ( интересного)er kann nicht mehr gut sehen — он уже плохо видит, у него испортилось зрениеder Blinde konnte wieder sehen — слепой прозрелes ist so dunkel, daß man die Hand nicht vor den Augen sehen kann ≈ темно, хоть глаз выколи; не видно ни згиwir wollen sehen... — посмотрим...ich will sehen, ob es stimmt — посмотрю ( проверю), так ли этоich will sehen, was sich machen läßt — посмотрю ( подумаю), что тут можно поделатьetw. nicht sehen wollen — закрывать на что-л. глазаer sieht sich betrogen — он видит, что его обманули; он считает себя обманутымsich getäuscht sehen — обмануться (в своих ожиданиях и т. п.)er sah sich gezwungen ( genötigt, veranlaßt), dies zu tun — он был вынужден это сделать( так поступить)plötzlich sieht er sich ihr gegenüber — вдруг перед ним очутилась онаich sah ihn kommen — я видел, как он подходит ( пришёл)etw. sehen lassen — показывать что-л.laß es mich sehen! — дай мне это посмотреть!, покажи мне это!sich sehen lassen — показываться, бывать на людяхlassen Sie sich bald wieder einmal (bei uns) sehen! — не забывайте нас, приходите!er hat sich nicht wieder sehen lassen — его больше не видели; он больше не приходилdas Bild kann sich sehen lassen — картина хорошая; (на) картину стоит посмотретьer kann sich sehen lassen — он в грязь лицом не ударит; ирон. хорош, нечего сказать!er kann sich dort nicht mehr sehen lassen — он туда больше не может показываться2) осознавать, догадыватьсяich sehe nur zu gut, daß... — я прекрасно вижу ( понимаю, сознаю), что...ich sehe, daß er die Unwahrheit sagt — я вижу ( понимаю), что он говорит неправдуdaraus sehe ich, daß... — из этого я заключаю, что...3)er sieht es gern, wenn man pünktlich ist — он любит точность ( пунктуальность)ich würde es gern sehen, daß... — я был бы рад, если бы...••zur Not kann man es noch sehen lassen — это ещё туда-сюда, это ещё куда ни шлоhast du nicht gesehen, war er fort — ты и оглянуться не успел, как он исчезnicht weiter sehen, als man greifen kann, nicht über seine Nasenspitze sehen — (ничего) не видеть дальше своего носа -
5 er sieht Gespenster
мест. -
6 er sieht überall Gespenster
мест.разг. он боится собственной тени, ему всюду мерещатся опасности (несуществующие)Универсальный немецко-русский словарь > er sieht überall Gespenster
-
7 schlemazel
-
8 qorxmaq
глаг.1. бояться:1) испытывать страх. İtdən qorxmaq бояться собаки, iynədən qorxmaq бояться уколов, oddan qorxmaq бояться огня, böhtandan qorxmaq бояться клеветы, imtahandan qorxmaq бояться экзамена, soyuqdan qorxmaq бояться холода, məsuliyyətdən qorxmaq бояться ответственности2) портиться от чего-л., не переносить чего-л. Rütubətdən qorxur боится сырости, istidən qorxur боится жары, işıqdan qorxur боится света2. опасаться, побаиваться. Soyuqdəymədən qorxmaq опасаться простуды, məğlubiyyətdən qorxmaq опасаться поражения3. трусить. Düşmən qarşısında qorxmaq трусить перед противником, imtahan qarşısında qorxmaq трусить перед экзаменом, həyatına görə qorxmaq трусить за жизнь4. испугаться (почувствовать испуг). İtdən qorxdu он испугался собаки, maşından qorxdu он испугался машины, qorxuram ki … боюсь, что …, qorxdu ki … он побоялся, что …; bərk qorxmaq перепугаться◊ oddan qorxan kimi qorxmaq бояться как огня кого, чего; öz kölgəsindən qorxmaq бояться собственной тени -
9 tim·i
vt бояться, страшиться, пугаться, опасаться; трусить \tim{}{·}i{}{·}i hundojn бояться собак \tim{}{·}i{}{·}i sian propran ombron бояться своей собственной тени \tim{}{·}i{}{·}i pri (или pro) sia havaĵo бояться за своё имущество \tim{}{·}i{}{·}i pri (или pro) sia amiko бояться за своего друга \tim{}{·}i{}{·}i fari ion бояться (с)делать что-л. ; li \tim{}{·}i{}as, ke vi ne komprenos он боится, что вы не поймёте; tiu ĉapelo ne \tim{}{·}i{}as pluvon эта шляпа не боится дождя (т.е. хорошо выдерживает дождь) \tim{}{·}i{}{·}o страх, боязнь; senti \tim{}{·}i{}on чувствовать (или испытывать) страх, боязнь; fali en \tim{}{·}i{}on впасть в страх \tim{}{·}i{}{·}o havas grandajn okulojn посл. у страха глаза велики \tim{}{·}i{}a: \tim{}{·}i{}{·}a krio крик страха \tim{}{·}i{}eg{·}i vt очень бояться, ужасно бояться, страшно бояться \tim{}{·}i{}eg{·}o большой страх, ужасный страх, ужас \tim{}{·}i{}em{·}a боязливый, пугливый, трусливый \tim{}{·}i{}em{·}e боязливо, пугливо, трусливо \tim{}{·}i{}em{·}o боязливость, пугливость, трусость \tim{}{·}i{}em{·}ec{·}o уст., см., \tim{}{·}i{}emo \tim{}{·}i{}ig{·}i пугать, испугать, напугать, запугать, страшить, устрашить \tim{}{·}i{}ig{·}a пугающий, страшащий, заставляющий бояться \tim{}{·}i{}ig{·}o пугание, запугивание \tim{}{·}i{}ig{·}il{·}o пугало (в широком смысле); средство устрашения; ср. birdotimigilo, ĉifonfiguro \tim{}{·}i{}iĝ{·}i испугаться, напугаться, убояться, устрашиться; струсить \tim{}{·}i{}ind{·}a страшный \tim{}{·}i{}ul{·}o трус \tim{}{·}i{}ul{·}in{·}o трусиха. -
10 paura
fстрах, боязньavere una gran / una bella paura, avere una paura matta / birbona разг. — страшно / со страшной силой перетруситьtremare di paura — дрожать от страхаavere paura dell'aria — быть домоседом, бояться показать нос на улицуnon avere paura dell'inferno — ни черта не боятьсяha paura che gli caschi la casa — он боится как бы чего не вышлоho paura di sì / di no разг. — боюсь, что да / что нетmettere paura — держать в страхеnon abbiate paura — не бойтесь, не беспокойтесьSyn:spavento, sgomento, panico, terrore, orrore; timore, inquietudine, allarme, trepidezza, trepidanza, tremore, tremarellaAnt:••la paura ingrossa il pericolo prov — у страха глаза велики -
11 paura
paura f страх, боязнь paura dell'acqua -- водобоязнь aver paura -- бояться, опасаться avere una granpaura, avere una paura matta fam -- страшно <со страшной силой> перетрусить farsela addosso per la paura fam volg -- обделаться со страху, наделать в штаны (прост) far paura fam -- пугать, наводить страх tremare di paura fam -- дрожать от страха avere paura dell'aria fam -- быть домоседом, бояться показать нос на улицу non avere paura dell'inferno fam -- ни черта не бояться ha paura che gli caschi la casa fam -- он боится как бы чего не вышло avere paura della propria ombra fam -- бояться собственной тени ho paura di sì fam -- боюсь, что да mettere paura -- держать в страхе gli entrò la paura addosso -- его охватил страх niente paura! -- смелей! non abbiate paura -- не бойтесь, не беспокойтесь chi ha paura non vada alla guerra prov -- ~ волков бояться -- в лес не ходить la paura fa i passi lunghi prov -- пуганый зверь далеко бежит la paura ingrossa il pericolo prov -- у страха глаза велики -
12 paura
paura f́ страх, боязнь paura dell'acqua — водобоязнь aver paura — бояться, опасаться avere una granpaura, avere una paura matta fam — страшно <со страшной силой> перетрусить farsela addosso per la paura fam volg — обделаться со страху, наделать в штаны ( прост) far paura fam — пугать, наводить страх tremare di paura fam — дрожать от страха avere paura dell'aria fam — быть домоседом, бояться показать нос на улицу non avere paura dell'inferno fam — ни черта не бояться ha paura che gli caschi la casa fam — он боится как бы чего не вышло avere paura della propria ombra fam — бояться собственной тени ho paura di sì [di no] fam — боюсь, что да [что нет] mettere paura — держать в страхе gli entrò la paura addosso — его охватил страх niente paura! — смелей! non abbiate paura — не бойтесь, не беспокойтесь¤ chi ha paura non vada alla guerra prov — ~ волков бояться — в лес не ходить la paura fa i passi lunghi prov — пуганый зверь далеко бежит la paura ingrossa il pericolo prov — у страха глаза велики -
13 А-16
АЙ ДА...! coll Interj Invar foil. by NP fixed WOused to express approval, admiration(when foil. by an anim noun) what (a)...!good for you (her, him etc)! you are (he is etc) (really) quite a...! atta boy (girl)! he (she etc) is really something! ah, that...! good job (...)! well done (...)! (when foil. by an inanim noun) what (a)...! (now) thatis (herefc, therefe) (a)...(for you)! that's (really) quite a...! (when used ironically only) some...! some...he (she, that etc) is!«Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). UI congratulate you, Mr Chief of Police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair-or a straight nose, or brown eyes?...1 must say, these officials are clever fellows!" (1b)....Совершенно неожиданно было получено письмо за подписями начальника и политрука музыкальной команды военной части номер такой-то, в котором родителям ефрейтора Аркадия Мансурова от лица командования выражалась благодарность за хорошее воспитание сына... Ай да Аркашка! (Залыгин 1)....There came a completely unexpected letter signed by the CO. and the political officer of the concert party of unit No. so-and-so, expressing official gratitude to the parents of Lance-corporal Arkady Mansurov for bringing him up so well....Good for you, Arkady! (1a).Она (моя барыня) разрядится, точно пава, и ходит так важно а кабы кто посмотрел, какие юбки да какие чулки носит, так срам посмотреть!..» Все, кроме Захара, засмеялись. «Ай да Татьяна Ивановна, мимо не попадет!» - говорили одобрительно голоса (Гончаров 1). "She (my mistress) gets all dressed up in her finery and parades around like a peacock, but if you ever got a look at the petticoats and stockings she wears—it's a disgrace!..." Everyone except Zakhar laughed. "Ah, that Tatyana Ivanovna, she never misses!" they said approvingly (1b).Ай да герой! Собственной тени боится! Some hero! Afraid of his own shadow! -
14 ай да...!
• АЙ ДА...! coll[Interj; Invar; foll. by NP; fixed WO]=====⇒ used to express approval, admiration:- [when foll. by an anim noun] what (a)...!;- good for you <her, him etc>!;- you are <he is etc> (really) quite a...!;- atta boy < girl>!;- he <she etc> is really something!;- ah, that...!;- good job (...)!;- well done (...)!;- [when foll. by an inanim noun] what (a)...!;- (now) that's <here's, there's> (a)...(for you)!;- that's (really) quite a...!;- [when used ironically only] some...!;- some...he <she, that etc> is!♦ "Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные" (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of Police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair or a straight nose, or brown eyes?....I must say, these officials are clever fellows!" (1b).♦...Совершенно неожиданно было получено письмо за подписями начальника и политрука музыкальной команды военной части номер такой-то, в котором родителям ефрейтора Аркадия Мансурова от лица командования выражалась благодарность за хорошее воспитание сына... Ай да Аркашка! (Залыгин 1)....There came a completely unexpected letter signed by the C.O. and the political officer of the concert party of unit No. so-and-so, expressing official gratitude to the parents of Lance-corporal Arkady Mansurov for bringing him up so well....Good for you, Arkady! (la).♦ "Она [моя барыня] разрядится, точно пава, и ходит так важно; а кабы кто посмотрел, какие юбки да какие чулки носит, так срам посмотреть!.."Все, кроме Захара, засмеялись. "Ай да Татьяна Ивановна, мимо не попадёт!" - говорили одобрительно голоса (Гончаров 1). "She [my mistress] gets all dressed up in her finery and parades around like a peacock, but if you ever got a look at the petticoats and stockings she wears - it's a disgrace!..." Everyone except Zakhar laughed. "Ah, that Tatyana Ivanovna, she never misses!" they said approvingly (1b).♦ Ай да герой! Собственной тени боится! Some hero! Afraid of his own shadow!Большой русско-английский фразеологический словарь > ай да...!
-
15 gyáva
• трус или трусиха* * *1. формы прилагательного: gyávák, gyávát, gyávánтрусли́вый2. формы существительного: gyávája, gyávák, gyávátтрус м, -си́ха ж* * *Imn. [\gyáva`t, \gyáva`bb] трусливый, малодушный;\gyáva alak — жалкий трус; gúny. \gyáva kukac — трусишка h, n.; \gyáva mint a nyúl — заячья душа; IIkissé \gyáva — трусоватый;
nyomorult \gyáva — жалкий трус; szól. a \gyáva saját árnyékától is megijed — трус собственной тени боится; a \gyáva még a nyulat is farkasnak nézi — у страха глаза великиfn.
[\gyáva`t, \gyáva`ja, \gyáva`k] — трус, (nő) трусиха; -
16 tchórz
сущ.• трус* * *♂, мн. Р. \tchórzу 1. трус;2. зоол. хорь;● podszyty \tchórzem трусоватый;
\tchórz własnego cienia się boi погов. трус собственной тени боится+1. tchórzliwy
* * *м, мн Р tchórzy1) трус2) зоол. хорь•- tchórz własnego cienia się boiSyn:tchórzliwy 1) -
17 куттас
боязливый, боящийся || трус; куттас үйэтигэр сүүстэ өлөр погов. трус в жизни сто раз умирает; куттас бэйэтин күлүгүттэн куттанар погов. трус собственной тени боится; ср. куттаҕас, куттамсах. -
18 spook
I n1) infmlWhen I told her that the house is haunted by spooks she went pale — Когда я сказал ей, что в этом доме водятся привидения, она побледнела
2) AmE slI just learned that my uncle had been a spook for years — Я только что узнал, что мой дядя был несколько лет агентом ЦРУ
3) AmE slWhat a spook! I never thought I'd see the day you'd come up with anything like this — Ну она и страшилище! Я никогда не думал, что ты можешь подцепить кого-нибудь в этом роде
4) AmE slII vi AmE infml III vt AmE infmlStop talking like a spook. I mean stop talking like most colored people — И кончай ты базарить как черномазый. Я хочу сказать, брось ты говорить как цветные
1)I did something wrong and that spooked her — Я сделал что-то не так, и это ее вспугнуло
Your words spooked him, he wasn't hardly himself the whole day — Твои слова выбили его из колеи. Он целый день был сам не свой
He was loo shrewd a detective to spook the pair with direct questions — Он был слишком ушлым детективом, чтобы вспугнуть эту парочку вопросами в лоб
2)3) -
19 къэрабгъэ
1. трускъэрабгъэр и кIэм щощтэж погов. трус собственной тени боится (букв. собственного хвоста)2. в знач опр. трусливый, боязливый
См. также в других словарях:
боится собственной тени — не храброго десятка, не из храброго десятка, боязливый Словарь русских синонимов. боится собственной тени прил., кол во синонимов: 3 • боязливый (37) • … Словарь синонимов
Собственной тени боится — Собственной тѣни боится (иноск.) о трусѣ. Ср. Vor seinem eigenen Schatten fliehen. Ср. Timere umbram suam. Cie. De petitione consulat. 4, 9. Ср. τὴν αὐτοῦ σκιὰν φοβεῖσθαι … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
собственной тени боится — (иноск.) о трусе Ср. Vor seinem eigenen Schatten fliehen. Ср. Timere umbram suam. Cic. De petitione consulat. 4, 9. Ср. την αυτου σκιαν φοβεισθαι … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
боязливый — Пугливый, робкий, страшливый, трусливый, трепетный, мнительный, нерешительный, малодушный. Прот. трусливый. См. робкий … Словарь синонимов
тень — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? тени, чему? тени, (вижу) что? тень, чем? тенью, о чём? о тени и в тени; мн. что? тени, (нет) чего? теней, чему? теням и теням, (вижу) что? тени, чем? тенями и тенями, о чём? о тенях и о тенях 1 … Толковый словарь Дмитриева
не из храброго десятка — не храброго десятка, боится собственной тени, боязливый Словарь русских синонимов. не из храброго десятка прил., кол во синонимов: 4 • боится собственной тени … Словарь синонимов
не храброго десятка — не из храброго десятка, боится собственной тени, боязливый Словарь русских синонимов. не храброго десятка прил., кол во синонимов: 3 • боится собственной тени (3) … Словарь синонимов
Список персонажей «Блич» — … Википедия
Blazer Drive — ブレイザードライブ (Bureizā Doraibu) Жанр комедийный боевик, научная фанта … Википедия
Список пустых в «Блич» — Первая встреча Ичиго Куросаки с пустым. Пустые (яп. 虚 уро?, «пустота … Википедия
Мартин Риггс — Martin Riggs (англ.) … Википедия